Mark Driscoll

Mark Driscoll contesta: ¿De dónde vino la Biblia?

24 Abr 2014 / ADM / IGLESIA Y MINISTERIO

El pastor de Mars Hill Church, en Seattle, Mark Driscoll contesta: ¿De dónde vino la Biblia?, ¿Cómo hemos llegado a ella? ¿Podemos estar seguros de que nuestra Biblia hoy es la misma de la que Dios inspiró a escribir?

El Pastor Mark Driscoll contesta la fascinante historia ¿De dónde vino la Biblia?

“Como ha dicho el estudioso del Nuevo Testamento Daniel B. Wallace, “Antes del año 1881, tenía tres opciones para una traducción al Inglés de la Biblia: La Reina, o la KJV” En nuestros días, estamos tremendamente bendecidos por tener una gran variedad de traducciones de la Biblia en Inglés que podemos acceder fácilmente.

Con tantas para elegir, sin embargo, es útil entender por qué existen varias traducciones, ¿cuál es la diferencia entre ellas y la forma en que se llegó a tener la Escritura en nuestro lenguaje (ingles en este caso pero tiene la misma aplicación al español).

Muchos volúmenes se han escrito para explicar el proceso milagroso y fascinante necesario para la existencia de la Biblia. Para resumir, voy a explicar el proceso de cinco pasos que se ha dado para que usted tenga la Biblia:

1. Revelación

2. Transmisión

3. Traducción

4. Interpretación

5. Aplicación

La historia de cómo la Biblia llegó a nosotros de parte de Dios es cautivadora, y comienza con la revelación.

1. Revelación

Apocalipsis es el acontecimiento milagroso el cual Dios se reveló a sí mismo y su verdad para alguien y los inspiró, a través del poder del Espíritu Santo, para escribir lo que tenía que decir-a la perfección (2 Tim 3:16;.. 2 Pedro 1:20-21). Esta copia original se llama el autógrafo.

Mediante la comparación de los manuscritos antiguos, nos encontramos con que la gran mayoría de las diferencias entre ellos son elementos menores de ortografía, gramática y estilo u omisiones accidentales o duplicaciones de palabras o frases. En general, 97 a 99 por ciento del Nuevo Testamento se puede reconstruir más allá de cualquier duda razonable, y ni una sola doctrina cristiana se funda exclusivamente, ni siquiera principalmente en los pasajes en disputa.

Cabe destacar que la Escritura citada en las obras de los primeros escritores cristianos (la mayoría de AD 95-150) son de tal magnitud que prácticamente todo el Nuevo Testamento puede ser reconstruido a partir de las citas solas, a excepción de once versos (en su mayoría de 2 y 3 Juan).

Ni una sola doctrina cristiana se funda exclusivamente, ni siquiera principalmente en los pasajes en disputa.

Los críticos de la veracidad de la Biblia afirman rutinariamente que es en realidad una serie de fábulas y leyendas que se han desarrollado durante cientos de años, debido a que no hay suficientes copias de los manuscritos antiguos para aliviar su escepticismo. Pero un sencillo pastorcillo asestó un duro golpe a sus críticas en 1947.

Este niño vagó en una cueva en el Medio Oriente y descubrió grandes jarras de cerámica llenas de rollos de piel que habían sido envueltos en tela de lino. Sorprendentemente, los antiguos ejemplares de los libros de la Biblia estaban en buenas condiciones, porque habían sido bien cerrados. Lo que ahora se conoce como la Rollos del Mar Muerto se compone de unos cuarenta mil fragmentos antiguos inscritos. A partir de estos fragmentos, más de quinientos libros han sido reconstruidos, incluyendo algunos libros del Antiguo Testamento, como una copia completa de Isaías.

2. Transmisión

El siguiente aspecto de cómo hemos llegado hasta nuestra Biblia es la transmisión. La transmisión se produjo cuando escribas entrenados copiaron cuidadosamente el manuscrito para que otros ejemplares pudieran ponerse a disposición de la gente a leerlos.

Si bien estas copias manuscritas tienen errores menores ocasionales en puntuación u ortografía, llamados variantes, fueron aceptados como exactos y autorizados por el pueblo de Dios (por ejemplo, Deuteronomio 17:18;.. Cf 1 Reyes 2:3; Esdras 7:14; Neh. 8:08).

Por ejemplo, los apóstoles, que eran los principales líderes de la iglesia primitiva, hablaron desde las copias de los libros de la Biblia (Hechos 17: 2; 18: 8), y la iglesia primitiva probó todas las enseñanzas comparándolas con los rollos existentes (Hechos 17: 11).

Por otra parte, el mismo Jesús enseñó a partir de copias de los libros, no los autógrafos, y los trataba como autoridad (por ejemplo, Mateo 12:3-5;. 21:16, 42; Lucas 4:16-21; 10:26). El pueblo de Dios siempre se ha basado en los manuscritos, y estos escritos han demostrado ser precisos y confiables.

Trágicamente, los opositores de la Escritura han atacado su confiabilidad al declarar falsamente que nuestras traducciones inglesas actuales se basan en copias mal transmitidas.

Sin embargo, la prueba bibliográfica de la Escritura refuta rotundamente este falso argumento. Esta prueba determina la historicidad de un texto antiguo mediante el análisis de la cantidad y calidad de los manuscritos copiados, así como la forma lejana que están de la época de los originales.

Jesús mismo enseñó a partir de copias de los libros, no de los autógrafos, y los trataba como autoridad.

La cantidad de manuscritos del Nuevo Testamento no tiene paralelo en la literatura antigua. Hay alrededor de 5.800 manuscritos griegos y unos 15.000 manuscritos en otros idiomas.

Como indica el siguiente cuadro, tanto el número de manuscritos de transmisión que poseemos de la Escritura y su proximidad a la fecha de los autógrafos son incomparables cuando se compara con otros documentos antiguos.

En estos trabajos a continuación se menciona primero el autor, luego su trabajo después el año que lo escribió, luego el vector de tiempo que pasó y después se mencionan el tiempo de los manuscritos.

Homero Ilíada 800 aC c. 400 BC 400 1757

Herodoto Historia 480-425 aC 10a C 1350 109

Sófocles Plays 496-406 aC 3era C BC 100-200 193

Platón Tetralogías 400 BC 895 1300 210

Caeser Guerra de las Galias 100-44 aC noveno C 950 251

Tito Livio Historia de Roma 59 aC-17 dC A principios 5ta C 400 150

Tácito Anales AD 100 primera media: 850, 2 º: 1050 (año 1100) 750-950 2 31 15o C

Plinio, el Viejo Historia Natural AD fragmento 49-79 5ta C: 1; Rem. 14-15o C 400 (750) 200

Tucídides Historia 460-400 aC 3era C BC (AD 900) 200 (1350) 96

Demóstenes Discursos 300 aC Algunos fragmentos de 1 aC. 1100 + (1400) 340 (año 1100)

Nuevo Testamento AD 50-100 AD 130 (o menos) 40 5795

Como el erudito que hizo la investigación para este gráfico anterior lo expresó así: “Aunque ha habido un aumento en el número manuscritos antiguos no-Nuevo Testamentarios, nada ha cambiado en cuanto a la aplicabilidad de la prueba bibliográfica.

Incluso la Ilíada de Homero, que ha visto el mayor aumento en manuscritos, todavía queda eclipsada por el Nuevo Testamento, que tiene más del triple de los manuscritos griegos como la Ilíada.

Cuando uno agrega los quince mil manuscritos en otros idiomas, y luego considera que casi todo el NT podría ser reproducido por menciones de los padres de la iglesia, hay que mantener que, a pesar del aumento de la cantidad de manuscritos antiguos, el NT permanece en una clase por sí misma: es, con mucho, la obra más antigua atestiguada”.

En pocas palabras, si alguien busca eliminar la confiabilidad del Nuevo Testamento, debería, para ser coherente también eliminar la totalidad del canon de la literatura occidental y tirar todo, desde Homero a Platón a Aristóteles fuera de los estantes de librerías y de los debates en clase. El proceso de transmisión de la Escritura no tiene igual.

3. Traducción

El tercer paso que Dios transmitió la biblia para usted es la traducción. La traducción se produce en el servicio a las personas que quieren leer los libros de la Biblia, pero no están familiarizados con el idioma original en que fueron escritos (hebreo, griego o arameo).

Equipos de estudiosos de la teoría de los idiomas se comprometen con cuidado en el laborioso proceso de traducción de los idiomas originales en los idiomas de otros pueblos. Hoy en día, la Biblia ha sido traducida cuidadosamente a casi tres mil idiomas.

Si bien la idea de una traducción puede afectar a algunas personas, el hecho es que la mayor parte de la literatura occidental también se ha traducido, porque no utilizamos sus idiomas originales tampoco.

La primera traducción de la Biblia en Inglés fue iniciada por John Wycliffe y completada por John Purvey en el año 1388.

La cantidad de manuscritos del Nuevo Testamento no tiene paralelo en la literatura antigua.

En la traducción de la Biblia al Inglés, cuatro categorías generales de traducción son las más comunes: palabra por palabra, pensamiento X pensamiento, el parafraseo, y las corrupciones. Las mismas cuatro opciones se utilizan también en la traducción de otros libros antiguos en inglés.

I. Palabra por palabra (también conocida como la traducción literal) hacen un esfuerzo especial para interpretar con cuidado cada palabra del original griego, hebreo y arameo al inglés (o a otro idioma).

Las traducciones Palabra por palabra enfatizan a Dios, el autor divino de las Escrituras, sobre el lector humano de la Escritura.

El resultado es una lucha por la precisión de lo que dice la Biblia, al igual que uno esperaría en otras comunicaciones importantes, como documentos legales, los votos matrimoniales o contratos. Las traducciones Palabra por palabra son generalmente a un nivel de lectura de la escuela secundaria.

Las traducciones Palabra por palabra suelen ser la mejor para el estudio debido a su exactitud, aunque a veces pierden los matices poéticos de los idiomas originales. Probablemente las mejores traducciones palabra por palabra son la Versión Internacional (NVI), la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Nueva Versión Internacional (NVI).

The King James Version (KJV) también es una traducción palabra por palabra, pero debido a su uso del inglés arcaico, es muy difícil para algunas personas leerlo. La NASB fue ampliamente considerada como la traducción más erudita, palabra por palabra, hasta la llegada de la ESV. No llegó a ser muy popular, sin embargo, debido a su apretado copyright y la traducción a veces dura de poesía perdió algo de la belleza de los escritos originales.

Afortunadamente, el ESV ha conservado el grado de precisión presente en la NASB y al mismo tiempo logró hacer un mejor trabajo de traducir las partes poéticas de la Biblia de una manera más fluida.

La filosofía de la traducción palabra por palabra ha guiado virtualmente cada traducción al Inglés de la Biblia hasta mediados del siglo XX. En ese momento, el pensamiento de la traducción de reflexión se hizo popular.

II. El pensamiento de reflexión (también conocido como la equivalencia dinámica o equivalencia funcional) en las traducciones intentan transmitir el matiz completo de cada paso por la interpretación de todo el significado de la Escritura y no sólo las palabras individuales.

El pensamiento de reflexión en las traducciones puede incluir palabras que no se incluyeron en el texto original, en un esfuerzo por dar el mismo significado al lector que en los idiomas originales habría tenido.

La mejor y más leída traducción de reflexión de pensamiento al inglés es la Nueva Versión Internacional (NVI). Otras traducciones de reflexión de pensamiento de reflexión incluyen la nueva versión de hoy Internacional (NVI), Nueva Traducción Viviente (NTV), Contemporánea Inglés Versión Internacional (NVI) y la Good News Bible (GNB).

El beneficio de las traducciones de pensamiento de reflexión y la NVI, mi traducción favorita, es que son fáciles de entender y hacen que la Biblia sea accesible a un amplio número de personas.

Yendo un paso más allá de las traducciones de pensamiento X pensamiento son las paráfrasis, que combinan tanto la Escritura como un comentario interpretativo en el método de conversión.

III. Las Paráfrasis prestan menos atención a los significados específicos de palabras que el pensamiento de reflexión traducido en un intento de captar la esencia poética y la narración de un pasaje.

Por esta razón, muchas traducciones parafraseadas ni siquiera tienen divisiones de versículos en ellas. Ejemplos de traducciones parafraseadas incluyen The Message (TM), The Living Bible (TLB), y La Biblia de las Américas (AMP).

IV. Corrupciones: son “traducciones” de la Escritura que tratan claramente de socavar la enseñanza de la Escritura. Estas “traducciones” son muy pobres y no se deben utilizar como traducciones creíbles de estudio. Estas incluyen la traducción de los Testigos de Jehová llamada la Traducción del Nuevo Mundo, que fue escrita en gran parte para eliminar la deidad de Jesucristo.

4. Interpretación

Después de la traducción, el cuarto paso es la interpretación, que se produce cuando alguien lee la Biblia en un idioma que puedan entender y determina el significado del texto que leen por la habilitación de Dios, el Espíritu Santo. Debemos tener cuidado de leer la verdad de la Biblia (exégesis) en lugar de leer nuestras creencias y deseos en él (eisegesis).

La Biblia debe ser interpretada literalmente, pero hay porciones literales y figurativas de la Biblia.

Comenzamos suponiendo que el significado es literal, y si eso parece absurdo entonces vamos con una interpretación figurativa literal.

Un Escritura-figurativa literal enseña una verdad de una manera poética y con frecuencia utiliza las palabras “como”, que nos avisa de que se está utilizando el lenguaje figurativo.

Pero incluso cuando se está utilizando el lenguaje figurativo en las Escrituras, se sigue comunicando una verdad literal.

5. Aplicación

Por último, el quinto paso para tener la Biblia es la aplicación, que es el resultado de tomar lo que aprendemos de los principios de la Biblia y hacemos cambios en nuestros pensamientos y acciones por la poderosa gracia de Dios, el Espíritu Santo, para que nuestra vida sea congruente con la Biblia.

Hay un número aparentemente infinito de aplicaciones para un texto de la Biblia. Por ejemplo, cuando la Biblia dice que debemos amar a las personas, las solicitudes de ese principio son infinitas.

En este proceso de cinco pasos,-revelación, transmisión, traducción, interpretación y aplicación-vemos cómo Dios nos habla y se preocupa profundamente por nuestras vidas. También vemos cómo el abismo entre Dios y nosotros es la gracia llenada por la revelación de Dios, que es más precisa y verdadera que cualquier especulación humana (como la religión y la filosofía)”.

theresurgence.com

¿Qué te parece?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *